PDA

Ver versión completa : La Palabra Del Día


SiGen
23-nov-2006, 07:19
Bienvenidos amiguitos a la sección cultural del tío Sigenfgdg

Bueno, la cosa es que encontré una página muy chida en la que te suscribes y te llegan al email el significado y origen de palabras interesantes. Aquí les dejo la palabra que me llegó hoy:


LA PALABRA DEL DÍA

bit

¿Ésta es una palabra española? No exactamente, pero algunas de sus
acepciones actuales se remontan al siglo xv, más precisamente, al reinado
de Fernando de Aragón e Isabel de Castilla. Es verdad que bit es una voz
inglesa que se infiltró en casi todas las lenguas, el español incluido,
impulsada por la embestida tecnológica de las últimas décadas del siglo xx,
cuando la computación se puso al alcance de una parte importante de la
población mundial.

Los franceses se atrincheraron con encomiable denuedo en la defensa de su
idioma y acuñaron octet (octeto) para denominar cada uno de los grupos de
ocho elementos, unos y ceros, utilizados en la numeración binaria.

Pero lo que pocos saben es que el uso de la palabra bit para designar cada
elemento de un conjunto de ocho proviene de una antigua moneda española de
plata, el real, creada por los Reyes Católicos en su reforma monetaria de
1497 para la España unificada. El peso se dividía en ocho reales (real de a
ocho) y, si bien los pueblos angloparlantes rechazaron esta designación, la
costumbre de dividir la moneda en ocho partes siguió ejerciendo su influencia y frecuentemente su moneda principal, primero la libra y hoy el dólar, era llamada eight bits (ocho pedazos) o también pieces of eight (piezas de ocho pedazos).

Hasta hoy, en zonas rurales y pequeñas ciudades de los Estados Unidos, la moneda de veinticinco centavos (quarter) es llamada two-bits (dos pedazos entre ocho), como recuerdo del viejo dólar inspirado en el ‘real de a ocho’. La explicación de que el uso del bit en informática proviene de binary digit fue adicionada, pues,
varios siglos después de que el bit designara por primera vez a cada unidad de un conjunto de ocho.



A que no sabían eso, ehh? Bueno, y si les gusta sigan sintonizando la sección cultural de su tío favorito, o bien, registrense en http://www.elcastellano.org

Saludos

wisillo
23-nov-2006, 07:50
ke peod, ke interesante

Pandora
23-nov-2006, 08:08
Pues muchas de las palabras las sabemos sin saber cual es su significado... pero que bien... ya sabemos algo nuevo....
Gracias x el dato :D

Adn
23-nov-2006, 08:13
Oh mira nomas... muinterejante!

ACROOS
24-nov-2006, 01:41
Oooorale que onda con eso esta interesante grax Sigen aver si me descubren el significado de "birote"

Hohoohohoho les apuesto que mas de 1 penso en el principe antonio como le diga Brett

SiGen
15-dic-2006, 11:09
testarudo

Muchos creen que es una palabra compuesta por ‘testa’ (cabeza) y ‘rudo’ o por ‘testa’ y ‘duro’ y, de hecho, en el habla popular cubana no es raro oír ‘testaduro’. El vocablo proviene del antiguo tiesta (cabeza), más un sufijo que está presente en numerosas palabras catalanas y que parece haber sido tomado de ese idioma.

Sin embargo, la historia de las palabras no siempre es simple y lineal; en realidad, raramente lo es. En la formación de testarudo cuenta también la influencia de una de las acepciones de atestar: ‘llenar una cosa hueca apretando lo que se mete en ella’, que a su vez deriva de uno de los antiguos significados de ‘tiesto’: ‘tieso, duro, inflexible’. ‘Tiesto’, que nos llegó del latín testum, también tenía por entonces su significado actual de ‘vasija de barro’.

Y con el tiempo, tal vez por la obstinación que se puede asociar al hecho de tener que apretar lo que se mete para lograr que entre en el recipiente, ‘atestar’ pasó a significar también ‘obstinarse’, como nos indica el Diccionario Histórico de J. de Pineda (1589). En el mismo diccionario, ‘atestado’ figura como sinónimo de ‘testarudo’.

La palabra fue usada por Sancho Panza, en la segunda parte del Quijote, cuando dijo:



Yo soy del linage de los Panças, que todos son testarudos, y si vna vez dizen nones, nones han de ser, aunque sean pares, a pesar de todo el mundo.



En cuanto a la palabra del bajo latín testa, fue usada en el siglo xiii por Berceo como tiesta, pero retornó a su forma original con Garcilaso (1535) y está en el origen de las palabras tête, en francés y testa en italiano y portugués.

wisillo
15-dic-2006, 01:36
eeee yo si le he oido mucho, de ke haha como eres testarudo( yo lo ke tenia entendido y creo ke se explico ahi es, iwal a necio, de ke awiwi kieres ke se haga) sis i pos si no

SiGen
17-dic-2006, 01:03
ninfa (y limpio)

Limpio, que ya estaba en el castellano del Poema de Mío Cid, proviene del latín limpidus, que a su vez se originó en lympha, que significaba ‘agua’, en especial ‘clara y cristalina’. Hacia 1440, se empezó a usar esta palabra latina, españolizada como linfa, para designar el ‘humor que circula por los vasos linfáticos’. En latín, lympha había significado también ‘divinidad acuática’, tomada del griego nymphé, ‘divinidad de las fuentes’,‘mujer joven’ y también ‘novia, recién casada’, y dio lugar al español ninfa.

A esta misma familia de palabras pertenece el vocablo español paraninfo, que designa el lugar de una universidad donde se pronuncia el discurso de bienvenida a los nuevos estudiantes, pero que hasta el siglo XVIII era el nombre que se daba al profesor que pronunciaba ese discurso. En griego, paranynphos significaba ‘padrino de casamiento’, derivado del prefijo para- (al lado de) y nymphé como ‘novia’.

El mismo origen tiene ninfomanía, el deseo violento e insaciable en la mujer de entregarse a la cópula y ninfómana a la mujer que lo experimenta... palabras sexistas si las hay. Ambas están formadas por nymphé, en este caso 'mujer joven' y manía (locura).

SiGen
09-ene-2007, 11:40
villancico

En el latín vulgar hispánico, villanus era el habitante de una casa de campo, un labriego, y más adelante pasó a designar genéricamente a todos aquellos que no eran hidalgos (Ver), a los hombres de clase baja.

En cierta época, estos labriegos se llamaron villancicos o villancillos, nombres equivalentes al francés petit paysan. Las coplas navideñas que estos labriegos componían se llamaron primero `coplas de villancico´, pero en el Quijote (1605) el significado de villancico ya se había extendido, y limitado, a las propias coplas:

ADRIAN
09-ene-2007, 01:34
yo no sabia todo eso wooooooow

HighDarkTemplar
14-ene-2007, 03:55
interesante en serio conocer el significado u origen de las palabras...

SiGen
17-ene-2007, 08:58
estreno

Los romanos solían hacer regalos de año nuevo, debido a su creencia de que esto les traería buena suerte. Los llamaban strena, palabra de origen sabino que luego sería acogida por el italiano como strenna, con el mismo significado. El vocablo llegaría al español en el siglo XIV en el sustantivo estrena, hoy estreno, con el significado de ‘dádiva o regalo’, del cual se derivó posteriormente estrenar, que inicialmente significaba ‘hacer un regalo’, pero que en la actualidad se utiliza más bien con el sentido de ‘usar algo por primera vez’ y ‘representar un espectáculo por primera vez’.

Algunos puristas sugieren que, en el caso de los espectáculos, se debe dar preferencia a estrenar sobre la palabra de origen francés debutar, aunque, como acabamos de ver, la primera es tan ‘extranjera’ como la segunda, con la única diferencia de que debutar llegó más recientemente a nuestra lengua.

SiGen
11-abr-2007, 11:25
pascua

Es una de las fiestas más solemnes de los hebreos, Pesah, que celebra la libertad del cautiverio de Egipto. La conmemoración se prolonga durante siete días en el mes hebreo de Nisan (fuera de Israel, ocho días), y en nuestro calendario corresponde a fechas variables entre marzo y abril. En la Iglesia católica, es la fiesta solemne de la resurrección de Cristo, que se recuerda el domingo siguiente al primer plenilunio posterior al 20 de marzo. Oscila entre el 21 de marzo y el 25 de abril.

Pascua es una de las palabras más antiguas que han llegado hasta nosotros. Nacida como pesah en el antiguo pueblo de Israel, pasó al griego como paska, por cruce con el latín pascuum (lugar de pastura, en alusión al fin del ayuno). La voz griega pasó al latín como pascha, que en latín vulgar se convirtió en pascua, como llegó al español.En lengua hebrea, pesah significa ‘saltear’ o ‘pasar por alto’, en referencia al hecho de que el ángel exterminador enviado por Jehová salteó las casas de los judíos, cuyas puertas habían sido marcadas por orden divina.

La primera documentación del uso de esta palabra en nuestro idioma data de 1090. En tiempos modernos, se ha usado también para designar en español a la Navidad, aunque este uso no se repite en otras lenguas romances, ni siquiera peninsulares, excepto en el italiano pasqua minore.

Vaiviro
11-abr-2007, 11:33
worales tantas cosas que yo no sabia gracias Sigen!!!1

SiGen
17-abr-2007, 11:32
candidato

Quien se ofrece para ocupar un cargo público debería tener una trayectoria inmaculada, sin ninguna mancha que pudiera dejar alguna duda sobre su pasado. Así lo entendían ya los romanos, que hacían vestir a los aspirantes a esos cargos una túnica blanca, llamada candida, con la que se exhibían públicamente para manifestar públicamente la pureza y la honradez que cabía esperar de ellos.

El nombre de la túnica provenía de la ra raíz indoeuropea kand- o kend- (brillar), de la cual se han derivado palabras tales como candelabro, candente, candela, cándido, incandescente, incendio, etcétera.

Ningún derivado de candidus llegó hasta nosotros con significado directamente alusivo al color blanco, pero la blancura deslumbrante que la palabra latina candor expresaba en la lengua de los césares se mantuvo en el español candor, con el sentido de "sinceridad, sencillez y pureza de ánimo" que la palabra también tenía en latín. El Diccionario de la Real Academia Española menciona el sentido de "suma blancura" como acepción de candor, pero en la práctica esta palabra es muy poco usada con ese sentido.

Con la extensión de la democracia desde la segunda mitad del siglo XVIII, la palabra candidato es hoy harto conocida en toda la comunidad hispanohablante. No lo era antes de esa época, como permite comprobar el Diccionario de autoridades (denominación de la primera edición del Diccionario de la Real Academia Española, 1729), que decía:

El que pretende y aspira o solicita conseguir alguna dignidad, cargo, ó empléo público honorífico. Es voz puramente Latina y de rarísimo uso.

Cabe añadir que las velas, candelas o cirios eran llamados en latín candela, en alusión al brillo que provenía del calor; de ahí la palabra candente, que en latín significaba ‘blanco o brillante como consecuencia del calor’, y la castellana incandescente.

Escorpión
18-abr-2007, 06:26
Ha... las Etimologías! Que padre! no?

Me acuerdo del Profe del Bachi. Él ya nos había platicado la de la ninfomana, no te acuerdas?

iyuuuuu, iyuuuuu

Muy interesatne David, Gracias.

Vaiviro
18-abr-2007, 07:38
cual es la de ninfomana sigen????

Escorpión
19-abr-2007, 02:48
cual es la de ninfomana sigen????

Viene en un post anterior:

El mismo origen tiene ninfomanía, el deseo violento e insaciable en la mujer de entregarse a la cópula y ninfómana a la mujer que lo experimenta... palabras sexistas si las hay. Ambas están formadas por nymphé, en este caso 'mujer joven' y manía (locura).

SiGen
04-jun-2007, 08:58
ramera

Hacia fines de la Edad Media, era costumbre en España colgar un ramo en la puerta de las tabernas para indicar que no se trataba de viviendas particulares y llamar de esta manera la atención de los clientes.

Las prostitutas, así como hoy ocultan sus negocios haciéndolos pasar por casas de masajes, en aquella época los disimulaban colgando en su puertas un ramo, como si se tratara de tabernas.

Por esa razón, las comadres empezaron a llamarlas rameras, una palabra que les sonaba más púdica que prostituta*. Este vocablo aparece registrado por primera vez en español a finales del siglo xv, como, por ejemplo, en La Celestina (1499), de Fernando de Rojas:

Esta mujer es marcada ramera, según tú me dijiste, cuanto con ella te pasó has de creer que no carece de engaño. Sus ofrecimientos fueron falsos y no sé yo a qué fin.

Vaiviro
04-jun-2007, 09:48
ese sigen se sabe todo sobre las prostitutas!!!!

SiGen
18-sep-2007, 06:39
agnosticismo
Entre los que creen en la existencia de Dios como un hecho indiscutible y los que la niegan -los ateos- surgió en el siglo XIX una tercera actitud: la de postular que es imposible para el hombre establecer si existe alguna forma de inteligencia superior, pues todo lo que trasciende la experiencia es inaccesible a la mente humana.

Las bases filosóficas del agnosticismo fueron sentadas en el siglo XVIII por Emmanuel Kant y David Hume, pero sólo en el siglo XIX el pensador británico Thomas Huxley creó el nombre por el cual conocemos esta postura.

Agnosticismo se derivó de la palabra griega agnostos, formada con el prefijo privativo a- antepuesto a gnostos (conocimiento). Gnostos provenía de la raíz prehistórica gno-, que se aplicaba a la idea de ‘saber’ y que está presente en numerosos vocablos del castellano, tales como ignorar, conocer, ignoto, entre otros.

Trunks14
18-sep-2007, 07:31
Que buena idea, te felicito sigen ^_^

Escorpión
27-sep-2007, 12:11
Asesino

Asesino es una palabra de origen árabe. Quiere decir "adicto al hachís". En el tiempo de las cruzadas había una secta musulmana muy temida por los cristianos. Según dicen, esta secta cometía asesinatos en nombre de Alah bajo la influencia del hachís. Esta secta pasó a llamarse Hashsh Ashln, o sea "los que consumen hachís".

Según dicen, el lider de esta secta se llamaba Hassan Al Sabbah el cual era conocido como "El viejo de la montaña".

Y de otra fuente...

asesino

Un fanático musulmán del siglo xi —hoy diríamos ‘integrista’— conocido como ‘el Viejo de la Montaña’, capitaneaba en Siria un pequeño ejército que utilizaba para ejecutar cruentas venganzas políticas y someter así por el terror a la población de la región. Para estimular aún más la crueldad de sus hombres, los obligaba a consumir hachís —la droga extraída del cáñamo de la India (en árabe, hassís)— antes de salir de correrías, con lo que los guerreros se tornaban más crueles y despiadados aún. Por esa razón, los secuaces del ‘Viejo de la Montaña’ eran llamados hassasí, que en árabe significa ‘consumidor de hachís’, pero la palabra no tardó en ser usada también para designar a los matadores. El anciano líder tuvo sucesores que continuaron con los mismos sangrientos métodos de dominación, hasta que el último de ellos fue capturado y ejecutado sumariamente por Gengis Khan. La palabra aparece usada por primera vez en español hacia 1300, pero su escritura varió muchas veces hasta el siglo xviii, cuando el Diccionario de la Lengua Española le dio su forma definitiva. Durante los cuatro siglos anteriores, se habían registrado variantes: anxixín, assesino, asesigno, acecino, assasino y assesino. Este vocablo, que fue traído del Cercano Oriente por los cruzados, llegó también al francés, assassin, y al italiano y portugués, assassino, y al inglés assasin.

fuentes:
http://etimologias.dechile.net/?asesino
http://www.elcastellano.org/palabra.php?q=asesino

SiGen
10-oct-2007, 10:48
parásito

En la actualidad, parásito es todo organismo vivo que se alimenta de otro sin contribuir a la supervivencia de éste.

En la antigua Grecia, los parásitos eran los altos funcionarios encargados de verificar la cosecha de trigo y la preparación del pan, así como los banquetes en homenaje a los dioses. Más tarde se extendió a toda clase de huésped y a los invitados a fiestas o banquetes, por su sentido etimológico de ‘comensal’. En efecto, la palabra griega estaba compuesta por el prefijo para- (al lado de) y sitos (trigo, pan, comida).

Muchos opinan que ambos signfiificados -el antiguo griego y el actual- se condensan en la burocracia moderna.

chanfle
17-oct-2007, 09:50
chanfle...

persona que hace comentarios inutiles pero a la vez graciosos (a veces)en el foro

derivado de la palabra griega cHankfll que significa dios de la sabiduria bellesa i de la perfeccion, se utiliza en varios idiomas con pequeñas variantes como por ejemplo en ingles- chanfll, o en aleman-chanflesen o en italiano-chanflesinio o en portugues-chanflesiño, este ultimo mui parecido al italiano

ChapaRRa
18-oct-2007, 02:24
eiiiiiiiiiiiii mui interesante amiwito!!!

SiGen
06-nov-2007, 07:40
sexo

En los últimos años, la palabra género se viene imponiendo en español, erróneamente, para reemplazar a sexo, entendido como ‘condición orgánica, masculina o femenina, de los animales y las plantas’.

Sexo proviene del latín sexus, exactamente con el mismo significado que tiene hoy en nuestra lengua, según la Academia Española. Plinio decía parere virilem sexum (dar a luz un varón).
proviene del latín exactamente con el mismo significado que tiene hoy en nuestra lengua, según la Academia Española. Plinio decía (dar a luz un varón).

Algunos etimólogos, entre ellos Eric Partridge, sostienen que el vocablo latino puede haberse originado en secare (‘cortar’ o ‘separar’, como en secta), originado en el indoeuropeo sekw-con base en la idea de que la población se divide en varones y mujeres.

El género en castellano no debe referirse a las personas, sino a los objetos inanimados, puesto que se trata de una categoría meramente gramatical ‘a la que pertenece un sustantivo o un pronombre por el hecho de concertar con él una forma y, generalmente sólo una, de la flexión del adjetivo y del pronombre’.

La aplicación de género a personas está basada en un error de traducción del inglés gender, que en esa lengua se aplica a las diferencias entre varones y mujeres, diferencias que, por lo menos desde los latinos, pero probablemente desde tiempos prehistóricos son denominados por la palabra que en español conocemos como sexo. Género, aplicado a personas, es un calco semántico del inglés, impulsado por la manía estadounidense de lo ‘políticamente correcto’ y elevado por la fuerza a la categoría de concepto sociológico.